fet; to Catf n Ito fteit oaffeuatitiott be en prlncipal transited DATE DUE APR 1 1 * "'*« <* 3 <• * *4' PL AU6 19 liAl MG 25 THE THIRTEEN PRINCIPAL UPANISHADS TRANSLATED FROM THE SANSKRIT PRINTED IN ENGLAND AT TJIK OXFORD UNIVERSITY PRKHS DY FREDERICK II ALL THE THIRTEEN PRINCIPAL UPANI SHADS TRANSLATED FROM THE SANSKRIT WITH AN OUTLINE OF THE PHILOSOPHY OF THE UPANISHADS AND AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY BY ft ROBERT ERNEST HUME, M.A., PH.D. PROFESSOR OF THE HISTORY OF RELIGIONS IN UNION THEOLOGICAL &MINARY, NEW YORK HUMPHREY MILFORD OXFORD UNIVERSITY PRESS LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YORK TORONTO MELBOURNE CAPE TOWN BOMBAY 1921 TO MY COUSIN JANE PORTER WILLIAMS IN LOVE AND GRATITUDE The One who, himself without color, by the manifold appli- cation, of his power Distributes many colors in his hicklon pwpose, And into whom, its end and its beymnini*, the whole dissolves — He is God ! May He endow us with clear intellect ! — &VETASVATARA Ui'ANISHAP, 4 I (p 4 VI PREFACE IN THE LONG HISTORY of man's endeavor to grasp the fundamental truths of being, the metaphysical tieatiscs known as the Upanishads l hold an honored place. They represent the earnest efforts of the profound thinkers of early India to solve the problems of the origin, the nature, and the destiny of man and of the universe, or—more technically — the mean- ing and value of ' knowing ' and ' being/ Though they con- tain some fanciful ideas, naive speculations, and inadequate conclusions, yet they arc replete with sublime conceptions and \\ith intuitions of universal truth.2 Here are found intimations of the inadequacy of mere nature-worship and of the falsity of an empty ceremonialism. Here are expiesscd the momentous discoveries that the various gods of polytheistic belief are but numerous special manifestations of the One Power of the universe, and that the supreme object of worship is this variously revealed, pattiiilly elusive, all-comprehending unitary Reality.) Still more momentous arc the discernments that man is of more significance than all the forces of Nature; that man himself is the interpretation as well as the interpreter of Nature, becau.se he is akin to the reality at the heart of the universe ; indeed/that the One God, the great intelligent Person who is immanent in the universe, is to be found most directly in the heart of man. Here in the Upanishads are set forth, in concrete example as well as in dogmatic instruction, two opposing theories of life: an ignorant, narrow, selfish way of life which seeks temporary, unsatisfying, unreal ends ; and a way of life which seeks to relate itself to the Supreme Reality of the universe, so as to escape from the needless misery of ordinary existence into undying bliss/ These important texts, the earliest of which can hardly 1 According to the derivation of the word, they are ' sittings under [a teacher]' ; in the acmal usage of the Upanishads themselves, ' mystic teachings.' 2 C)u the position of the Upanishads in the history of philosophy and the estimate of them in East and West at the present day, see pp. 1-9, 7I~73' vii have taken form later than the seventh century H.c.,1 arc surely finding, and will continue to find, more than a limited circle of readers. The student of the history of philosophy who desires to know the answers reached in India for the ever insistent problems of man and the universe and the ideals of the highest existence ; the special student of India who strives to understand the essence as well as the externals of its culture ; the religious teacher and worker in Kast and West who seeks to apprehend the aspii aliens and spiritual ideals of the Hindu soul; the educated English-speaking Hindu who feels a special affection for, and inteiest in, the sacied writings of his native land; and the deep thinker who searches in arcane doctrine for a clue to the solution of life's mysleiics™ all of these will turn constantly to the Upanibhads as an authoritative compendium of Indian metaphysical speculation. To meet the need of these varying types of readers for a faithful rendering of the original text -an English version that will enable them to know exactly what the icvercd Upanishads say — has been my constant aim in the piepaui- tion of this work. It is hardly necessary to dwell here on the difficulties and perplexities that confront anyone engaged on such a task ; texts such as these are among the hardest to present adequately in another language, and a completely satisfying translation is wcllnigh unattainable. I trust that I have succeeded at least in being literal without becoming cryptic, and in attain- ing clearness without exegctical accretions. Further remarks on the plan and anangemcnt of the translation will be found on subsequent pages (pp. xii~xiv), which those making use of this book are requested to consult. In publishing this new version I would first pay due respect to Professor F. Max Mliller, that eminent figure of the past generation of Sanskrit scholars, who, in volumes I and XV of the Sacred Books of the East (1879, 1884), published an English translation of twelve of the thirteen Upanishads here presented. For comment on that translation the reader is 1 'They lepresent a time probably from the 8lh to the 6th century fiu'.],'— • Garbe, Die bamkhya Philosophic, p. 107. 'The earliest of them can hnnlly be dated later than 600 B.C.' — Macdonell, History of Samknt Literature, p, 226, viii referred to the Bibliography, p. 462 below. In the present status of Sanskrit scholarship, as well as of comparative religion and comparative philosophy, it is no unappreciative aspersion to asscit that the same work can be done better now than it was done nearly forty years ago. Indeed, Max Muller himself predicted such improvement1 Among previous translators my indebtedness is greatest to the late Piofessor Paul Dcusscn, of the University of Kiel. No Western scholar of his time has made a more thorough study of the Upnnishads, both in themselves and in their i elation to the wide field of Sanskiit literature. As a philo- sophical inteipreter as well as an exact translator of the Upanishads, Deusscn has no equal. I most gladly and grate- fully acknowledge the help derived from constant reference to his German translation, Sccksig Upanishads des Veda? as well as the stimulus of personal association with him, many years ago, at his home in Kiel It is a pleasure to express here the debt of gratitude that I owe to Professor E. Washburn Hopkins, of Yale University. Under his supervision the introductoiy essay and part of the translation oiiginally took form, and he has since been good enough to revise the entire work in manuscript. His instiuc- tion and encouragement have been of the greatest assistance in the prepaiation of this volume, and many a passage has been clarified as a result of his helpful comments and con- structive suggestions. This volume has also had the benefit of the scholarship and technical skill of my friend Geoigc C. 0. Haas, A.M., Ph.D., for some years an editor of the Journal of the American Oriental Society and at present holding an administrative post under the United States Government. He not only revised the entire manuscript before it went to press, solving problems of typographical detail and securing consistency throughout * *J have no doubt tlut future translators will find plenty of work to do.* (Ltotttm on the l^ddnta Philosophy t p. 119.) ' Each one [of the previous trans- lators] has contributed something, but there is still much left to be improved. In these studies everybody does the best he can , and scholars should never forget how easy it is to weed a field winch has once been ploughed, and how difficult to plough unbroken soil* (Saered Jfooks ofth& East, vol. I, American edv preface, p, f.) 3 Sec the liibliogiaphy, p. 464 below. ix PREFACE the different parts of the entire work, but also undertook the laborious task of seeing the book through the pi ess. For this generous assistance extending over a long .series of years I feel deeply and sincerely grateful. For assistance in connection with the compilation of the Bibliography thanks are due to James Southgate, E.sq , who, as a member of the Department of Oriental Books and Manusciipts of the Biitish Museum, revised and amplified the collection of titles which I had myself gathered dining the progress of the work. A word must be said also in appreciation of the unfailing courtesy and helpfulness of the Oxfoid University Press, whose patience during the long course of putting the \voik through the press, even amid the trials and difficulties of recent years, deserves hearty recognition, In conclusion I would add a reveicnt salutation to India, my native land, mother of more religions than have ori»»in;xtrd or flourished in any other country of the woild. In the early years of childhood and later in the first period of adult service, it was the chief vernacular of the Bombay Presidency which furnished a medium, along with the English language, for intercourse with the wistful people of India, among whom are still many of my dearest friends. It Jhas been a satisfaction that some part of the preparation of this book, begun in the West, could be carried on in the land that gave these Upani- slmds to the world. Many of the MS. pages have been worked over in conjunction with native scholars in Calcutta and Bom- bay, and I wish to acknowledge especially the patient counsels of Mahdmahopadhyaya Hara Piasfid Shastri and some of his group of pandits. May this translation, with its introductory survey of the philosophy of the Upanishacls, prove a means of bringing about a wider knowledge of the contents of these venerated texts and a discriminating appreciation of their teachings 1 ROBERT ERNEST HUMK. UNION THEOLOGICAL SEMINARY, NEW YORK. CONTENTS PAGE PREFACE vii REMARKS CONCERNING TEIE TRANSLATION: ITS METHOD AND ARRANGEMENT . . . xit LIST OF AIWRILVIATIONS xv AN OUTLINE OF THE PHILOSOPHY OF THE UPANISIIADS I 3*KHTAI>-AUAKYAKA UPANISIIAD .... 73 CHAN1XX5YA UPANISIIAD 177 TAITTIKIYA UPANISIIAD 375 AITARKYA UPANISIIAD 394 KAUSIIITAKI UPANISIIAD 302 KKNA UPANISIIAD 335 KATHA UPANISIIAD ...... 341 T£A UPANISHAD ,,..... 362 Muis'DAKA UPANISIIAD 366 TRASNA UPANISIIAD 378 MANUUKYA UPANISIIAD 391 SVKTASVATARA UPANISIIAD 394 MAITIU UPANISIIAD 41* A BlBLIOCaiAPIIY OP THE UPANISIIADS, SKLKCTED, CLASSIFIED, AND ANNOTATED . 459 SANSKRIT INDEX 509 GENERAL INDEX 514 XI REMARKS CONCERNING THE TRANSLATION ITS METHOD AND ARRANGEMENT Principles observed in. tlie translation It has been the aim of the tianslator to prepare a rendering that lepiesents, as faithfully as possible, the foim and meaning of the Sanskrit text A liteial equivalent, even though lacking in fluency or giace of expression, has been preferred thioughout to a fine phnise that less exactly reproduces the original. The version has been made in accordance \vith philological principles, with constant and com- prehensive comparison of recuircnt words and phi uses, and due attention has been paid to the native commentaries as \vell as to the \voik of previous scholars in East and West. The text on which, it is based The text of the Upanishads here translated may be said to be in fairly good condition, and the readings of the printed editions could in the main be followed. Occasional adoption of variants or eou- jectuial emendations is mentioned and explained in the footnotes (as on pp. 207, 226, 455). In the Brihad-Aranyaka Upanishad the text of the Kanva recension has been used as the basis; some of the variations of the Madhyathdina recensionN aie noted at the foot of the page. In the Kaushitaki Upanibhad the pnncipal divergencies between the Bibhotheca Indica edition and that in the Anandasrawa Series are set foilh m the notes. Order of the Upanishads in this volume The traditional sequence of the ten principal Upanishads is that given in the following useful versus memonaUs : — aitareyam ca chandogyam brhaddranyakam In the present volume, which adds the Maitri Upanishatl to the usual group of twelve, they are anangcd in the probable order of their original composition. Though the determination of this order is 1 From A Catechism of flinduum, by Si is Chandia Vasu, Benares, 1899, j>, 3. xii CONCERNING THE TRANSLATION difficult and at best conjectural, yet a careful study of the style and contents of these texts points to a relative sequence nearly like that fust foimulatcd by Deussen.1 The only depaiture in this volume from Deussen's oider consists in placing the £vetasvataza in the later group with the Maitii, rather than in the earlier group before the Mundaka.2 Treatment of metrical portions Metrical poitions of the text are indicated by the use of type of a smalloi size and by an arrangement that suggests verse form to the eye. The meter of each stanza is shown by the width of the margin : ii maijrin of modciate width denotes the n -syllable tnstitbh, whereas a wider maigin denotes the familiar sloka, or 8-syllable anustubh. The number of lines accoids with the number of veises in the original, and wherever possible the tianslation follows the text line for line. It has frequently been possible to attain in English the same number of syllables as in the Sanskiit, though no attempt has been made to pioducc a consistently metiical translation to the detiiment of the sense. Additions in square brackets Matter in square brackets is matter not actually expiessed in the wouls of the Sanskiit text. It comprises — (a) the Knglish equivalent of a woid or words omitted or to be understood in the Sanskiit (as at Ait. 4. 6, p. 300; Katha 4.3, P- 3S4); (b) words added to complete or improve the English grammatical structure (as at Chanel. 5. 3. 3, p. 230); (r) explanations added by the translator to make clear the import of the passage (as at Prasna 5. 3-5, p. 388 ; Maitri 6, 14, P- 433)- Additions in parentheses Matter in parentheses is always identical in meaning with the pre- ceding woi d or words. It comprises — (a) translations or equivalents of pioper names or other designa- tions, as: * the Golden Germ (Hiranyagaibha)'; (b) Sanskrit words in italics, immediately after their English trans- lation as : * peace (santf)? 1 See Peussen, Die Philosophic der Upanishatf s , pp. 22-25; English tr., pp. aa -2<> (of. the Bibliography, p. 501 below). See also Macdonell, History of $&mkrit IMtrature, London, 1900, p. 226. * See Hopkins, « Notes on the /r/p. . Bohtlingk's shoiter Sanskrit Dictionary, 7 parts, St. Petorsbuig, 1879-1889. Chanel. * Chandogya Upanishad. com, . , commentator, commentators. ccL . , edited, edition. JAOS. . Journal of the American Oriental Society. K * . Kanva recension of Brih. Kaush. „ Kaushitaki Upanishad. Lc. . . (loco ctiato)) at the place cited. M . - Mudhyamdina recension of Brih. MBh. . Mahabhfirata. Mahanan MahanFirfiyana Upanishad. Mfind. . Mandukya Upanishad. MS. . . Maitrayani Samhita. Mund. . Mundaka Upanishad. MW* + Monier-Williams's Sanskrit Dictionary, ad edition, Oxford, 1899. xv LIST OF ABBREVIATIONS Par. . . Paraskara (Grihya Sutra). RV. . . Rig- Veda. Sat, Br . Satapatha Biahmana- SJ1E. . Sacred Books of the East. SV. . . Sama-Vcda. s.v. . . (sub Tcrbo)^ under the word. Svet. . Svctasvatara TJpanishad. TA. . . Taittirlya Aranyaka. Talt. * . Taittirlya Upanishad. tr. . . . translated, translation. TS. . . Taittirlya Samhita. VS. . . Vajasaneyi Sariihita. ERRATA Page 48, line 2 for Madhyarhdina read Mildhyathdina Page 483 line 3 for Kanva read Ktiuva Page 143, line 26 for ibis home read this world Page 172, line 6 for Tvashtri read Tvashtri Page 175, line 26 for yajur r^Wyajus Page 330, line 26 and note 4 for Tvashtri read Tvashtri AN OUTLINE OF THE PHILOSOPHY OF THE UPANISHADS CHAPTER I TIIK PLACE OF TIIK UPANISHADS IN THE HISTORY OF PHILOSOPHY ALMOST contemporaneous with that remarkable period of active philosophic and religious thought the world over, about the sixth century r».c., when Pythagoi as, Confucius, Buddha, and Zoroaster were thinking out new philosophies and inaugurating great religions, there was taking place, in the land of India, a quiet movement which has exercised a continuous influence upon the entire subsequent philosophic thought of that country and which has also been making itself felt in the West. The Aryan invaders of Hindustan, after having conquered the territory and gained an undisputed foothold, betook themselves to the consideration of those mighty problems which thrust themselves upon eveiy serious, thoughtful person — the problems of the meaning of life and the world and the great unseen powers. They cast about on this side and on that for explanation. Thus we find, for example, in the Sveta^vatara Upanishad (i. i) : — * What is the cause? Brahma? Whence aie we born? \ Whereby do \vc live? And on what arc we established? Overruled by whom, in pains and pleasures, / Do we live our various conditions, O ye theologians ? ' j In childlike manner, like the early Greek cosmologists, they accepted now one thing and now another as the primary material out of which the whole xvorld is made. Yet, again like the early Greek philosophers and also with 'the subtlety and directness of childlike insight, they discerned the underlying unity of all being. Out of this penetrating intuition those early Indian thinkers elaborated a system of pantheism which has proved most fascinating to their descendants. If there is i B PHILOSOPHY OF THE UPANISIIADS any one intellectual tenet which, explicitly or implicitly, is held by the people of India, furnishing a fundamental presuppo- sition of all their thinking", it is this doctrine of pantheism. The beginnings of this all-pervading form of theorizing are recorded in the Upanishacls. In these ancient documents are found the earliest serious attempts at construing the world of experience as a rational whole. Furthcrmoie, they have continued to be the generally accepted authoiitative state- ments with which every subsequent oithodox philosophic formulation has had to show itself in accord, or at least not in discord. Even the materialistic Carvfikas, who denied the Vedas, a future life, and almost every sacred doctrine of the orthodox Brahmans, avowed respect for these Upanishads. That interesting later epitome of the Vcdfmla, the Vedftnta-sfira,1 shows how these Carvakas and the adherents of the Buddhistic theory and also of the litualistic Purva-mlmfunsa and of the logical Nyaya appealed to the Upanishads in .support of their varying theories. Even the clualistic Sankhya philosophers claimed to find scripture authority in the Upanishads.^ For the orthodox Vedanta, of course, the Upanishads, with Badarfiyana's Vedanta-Sutras and Sankara's Commentary on them, have been the very text-books. Not only have they been thus of histoiical impoitancc in the past development of philosophy in India, but they are of present-day influence. * To every Indian Brahman today the Upanishads are what the New Testament is to the Christian.'3 Max Muller calls attention to the fact that there arc more new editions published of the Upanishads and Saankara, in India than of Dcscaites and Spinoza in Europe.'1 Especially now, in the admitted inadequacy of the existing degraded form of popular Hinduism, the educated Hindus arc turning to their old Scriptures and are finding there much which they con- 1 Translated by Col. Jacob in his Manual of Hindu Pantheism > homlon, 1(891, pp 76-78* Text published by him m Bombay, 1894, and by Bohllinfjk in his Sanskrit- Chrestoviath ie. 2 See the Sarva-daxiaaa-samgiaha, a later summary of the vanous philosophers, translated by Cowell and Cough, p. 227 (and ed., London, 1894). 3 Deussen, The Philosophy of the Ufianishads, tr. by Gedtkn, p, viii, J&Uuburah, 1906, 4 Max Muller, Lectures on the Vedanta, Philosophy > p, 39, PHILOSOPHY OF THE UPANISHADS fidcnlly stake against the claims of superiority of any foreign religion 01 philosophy. It k noteworthy that the significant movement indicated by the reforming and theistic Samajas of modem times was inaugurated by one who was the first to prepare an English tianslation of the Upanishads. Rammohun Roy expected to restore Hinduism to its pristine purity and superiority through a resuscitation of Upanishadic philosophy with an infusion of certain eclectic elements. They